وقتي يک شرکت ترجمهبا يک پروژه در مقياس بزرگ روبرو شده است ، اين در حالي است که مهارت هاي تيم ترجمه آن مورد آزمايش قرار مي گيرد. پروژه هاي بزرگ شامل چالش هاي متعدد است زيرا آنها نياز به تعهد و همکاري افرادي دارند که مسئوليت ها و سبک هاي کاري آنها ممکن است تفاوت هاي چشمگيري داشته باشد. مدير حساب بايد اطمينان حاصل کند که هميشه کانال ارتباطي با مشتري را حفظ کنيد تا از انطباق با مهلت و همچنين شرايط تحويل اطمينان حاصل شود. البته قبل از همه اينها ، مدير حساب بايد با مشتري توافق نامه قيمت گذاري داشته باشد ، يعني او بايد فروش پروژه را بسته است. پس از فروش ، بنابراين بايد بگوييم ، همانطور که دوست ما سوون در يک مطلب اخير در وبلاگ به ما گفت ، اين روند شروع مي شود.

هماهنگ کننده پروژه ، يا مدير پروژه ، در مرحله بعدي بايد تيم متخصصان زبان را استخدام کند که به بهترين وجه با نيازهاي شغلي مطابقت داشته باشد. به عنوان مثال ، اگر اين متشکل از کتابچه هاي مربوط به معاملات مربوط به ساخت و ساز باشد ، نخست وزير همان مترجمي را انتخاب نمي کند که ممکن است در بومي سازي يک بازي ويديويي يا ترجمه سوگند اسناد قانوني کار کند. علاوه بر انتخاب تيم ، مدير پروژه بايد بديهي است كه وظايف را ترتيب داده ، مواد را توزيع كند ، ترجيحات مشتري يا نيازهاي خاص پروژه را برقرار كند ، استفاده از خاطرات ترجمه و پايگاه داده هاي اصطلاحات را هماهنگ كند.و در صورت وم ، به تهيه يک راهنماي سبک خاص براي پروژه کمک کنيد. واضح است که براي انجام موفقيت آميز تمام اين وظايف (اغلب با مهلت هاي بسيار سخت) ، مدير پروژه بايد واقعاً "تجارت" خود را بشناسد و بتواند وظيفه چند وظيفه اي داشته باشد.

تا زماني که مترجمان بخشي از پروژه خود را آغاز مي کنند ، آنها از قبل نوع ماده موردنظر خود را ، اندازه (تعداد کلمات) بار مشخص شده خود ، مهلت (روز و زمان) را که مي دانند ، مي دانند. براي توليد محصولات خود و دستورالعمل هاي خاص مورد نياز آنها را دنبال کنند. علاوه بر دانش زباني و بسته به مورد خاص ، مترجمان ممکن است با استفاده از حافظه ترجمه مشتري ، يک بانک اطلاعاتي اصطلاحات مناسب و / يا يک راهنماي سبک کار کنند ، همه اينها ابزاري هستند که به آنها امکان مي دهد تا با ترجمه و قالب يکسان کار کنند. شاخص.

اين ابزارها در هر پروژه اي بسيار مفيد هستند ، اما هنگام اجراي پروژه هاي بزرگ ، از اهميت بيشتري برخوردار مي شوند ، زيرا ويرايشگر هنگام تحکيم توليد مترجمان مختلف ، زمان زيادي را صرفه جويي مي کند. چاپ هر پروژه داراي چالش هاي زباني خاص خود است ، اما اگر چيزي که همه آنها مشترک هستند وجود داشته باشد ، وم دقيق و سازگار بودن در تصميماتي است که اصطلاحات ، سبک و حتي قواعد هجي يک ترجمه را تعريف مي کند. براي ويراستار وظيفه دستيابي به اين سازگاري کلي در يک پروژه به همان اندازه مهم است که تجزيه و تحليل دقيق متن براي رسيدن به بهترين ترجمه ممکن باشد. سرانجام ، شخص اختصاص يافته به تصحيحمرحله ، يعني مطالعه مجدد کل پروژه ، بايد اطمينان حاصل کند که کليه مراحل قبلي با موفقيت انجام شده است.

در اين سکانس پيچيده از فروش ، مديريت ، ترجمه ، ويرايش و تصحيح يک پروژه ، داشتن يک فرايند کنترل کيفيت کامل در محل ضروري است که بيشترين توجه را به جزئيات تضمين کند. همانطور که ديديم ، از اولين لحظه تماس بين آژانس ترجمه و مشتري تا زمان نهايي شدن پروژه ، افراد زيادي درگير آن هستند. هر يک از آنها وظايف مختلفي دارند ، در موارد مختلف شرکت مي کنند و کار خود را بر اساس ديدگاه هاي مختلف انجام مي دهند. از اين رو ، ارتباط بين همه اين بازيکنان به خاطر نتيجه نهايي بايد عالي باشد. همانطور که بيشتر اوقات اتفاق مي افتد ، توانايي مراجعه به تيم هاي کاري و همچنين نفتي که در Trusted Translate براي موفقيت يک پروژه مهم است.

برچسب گذاشته شده با: ويرايشگر پايگاه داده مدير پروژه پروژه تصحيح حافظه ترجمه شرکت ترجمه


مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

عشق پارسی Ricardo Animation Is Fun كاغذ ديواري حسین حسین زاده Angela Julio کانون مردم نهاد گردشگران جوان کردآباد Jacob دکتر رضا بهمنش