همانطور که در مقاله قبلي ما " اولين مترجمان مترجمان " مورد بحث قرار گرفتيم ، چين به دليل ظهور ترجمه / تفسير در زمينه هاي مختلف مانند فلسفه ، دين و علم از نظر تاريخي ايستادگي کرد .

اجازه دهيد سفر خود را در طول اين جدول زماني ادامه دهيم. يکي از دوره هاي عظمت چين در دوره سلسله تنگ (618-907 قبل از ميلاد) آغاز شد و تا زمان سلسله آهنگ (960-1280 پيش از ميلاد) ادامه داشت. مصداق بارز اين واقعيت اين بود که در ژاپن زبان چيني " lingua franca " (همانطور که انگليسي امروز چنين مي کند) علم و دين را نشان مي داد. به عنوان مثال، در Hokki جي معبد (يک يونسکو ميراث جهاني)، دانشمندان طب و فلسفه متون به زبان چيني به عنوان خوانده شده. چيني نيز در اسناد رسمي ژاپني و آثار ادبي مورد استفاده قرار مي گرفت. همچنين نکته مهمي که نقش زايلوگرافي (چاپ از حکاکي هاي چوب) در انتشار اين دانش دارد ، قابل توجه است.

در دوره سلسله يوان (1280 - 1280) هجوم اعراب و پارسيان رخ داد که براي کار به چين رفتند. اين تبادل فرهنگي بسيار پرارزش بود به عنوان آثار علمي از عربي يا زبان هاي اروپايي به زبان چيني ترجمه شد: آثار که شامل ترجمه عربي خواجه نصيرالدين طوسي از اقليدس عناصر ، Ptolomy است Almagesta و متون ارسطو در منطق.

در دوره سلسله مينگ (1668-1668) چيني ها فارماكوپيا عربي را كه شامل 36 جلد بود ترجمه كردند. در قرن پانزدهم ، چين به دليل داشتن سه عامل ، رهبر جهاني تجارت بود:
الف) ناوگان قدرتمند کشتي ها ،
ب) پيشرفت فني آن و
ج) پختگي فرهنگ آن.

در سال 1407 ، درياسالار ژنگ دانشکده مفسران در نانجينگ تأسيس کرد (امروزه اين شهر "پايتخت آموزش ، علوم ، فرهنگ ، هنر و جهانگردي" به حساب مي آيد.) شانزده نفر از فارغ التحصيلان برتر به ناوگان قدرتمند چيني اختصاص يافتند تا ارتباط هند از آفريقا به زبان هاي عربي ، سواحيلي ، هندي ، تاميل و بسياري از زبان هاي ديگر را تسهيل کنيد. مترجمان 17 زبان هندي و آفريقايي صحبت کردند. ناوگان همچنين در بين خدمه علمي خود متفکران اسلامي ، هندو و بودايي به حساب مي آمد - مشارکت آنها نتيجه تحمل مذهبي امپراتور زو دي بود.

به لطف کار مترجمان و مترجمان ، چيني ها در سفرهاي دريايي خود کتيبه هايي بر روي سنگ به زبانهايي که بوميان بومي مي توانستند از آنها بجا آورند ، باقي گذاشتند. اين سنگها (يا "استلا" ، به عبارت دقيق تر) در مکان هاي شگفت انگيز باقي مانده اند تا سريعاً کشف شوند. درياسالار چيني از طريق مترجمان خود توانستند با مردم بومي اقيانوس هند ارتباط برقرار کنند. در اين فرايند ارتباط با ساير ملل ، سفيران چين مسئوليت انجام اولين گام ، آغاز گفتگو با بوميان را بر عهده داشتند. پس از آن هيئت هاي مهندسين و پزشکان به تحقيق در مورد مواد معدني و گياهان دارويي و گياهان دارويي جديد در اين مکان مي پردازند ، در حالي که متخصصان و دانشمندان محصولات زراعي با افراد محلي نظرات خود را در مورد فرآيندهاي مربوطه تبادل مي کردند.

براي مطالعه پست اصلي اسپانيايي به اين قسمت برويد:

"Los intérpretes y la interpretación en China"

 

 

برچسب گذاشته شده با: تفسير تبادل فرهنگي lingua franca ترجمه يونسکو


مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

اذري چت |راحت چت |اروميه چت |تبريز چت هــيــــچ راهــ فـــــراريــــ نــيــسـت آموزش و تدریس بیوشیمی بلاگ شرکت فولادسل دل نوشته های هادی طالب نیری پوست سالم و زیبا Julio روزنوشته‌های علی شنوایی قناد نمی دونم اسمشا چی بزارم:))))