ترجمه کتاب it استفن کينگ





وقتي يک شرکت ترجمهبا يک پروژه در مقياس بزرگ روبرو شده است ، اين در حالي است که مهارت هاي تيم ترجمه آن مورد آزمايش قرار مي گيرد. پروژه هاي بزرگ شامل چالش هاي متعدد است زيرا آنها نياز به تعهد و همکاري افرادي دارند که مسئوليت ها و سبک هاي کاري آنها ممکن است تفاوت هاي چشمگيري داشته باشد. مدير حساب بايد اطمينان حاصل کند که هميشه کانال ارتباطي با مشتري را حفظ کنيد تا از انطباق با مهلت و همچنين شرايط تحويل اطمينان حاصل شود. البته قبل از همه اينها ، مدير حساب بايد با مشتري توافق نامه قيمت گذاري داشته باشد ، يعني او بايد فروش پروژه را بسته است. پس از فروش ، بنابراين بايد بگوييم ، همانطور که دوست ما سوون در يک مطلب اخير در وبلاگ به ما گفت ، اين روند شروع مي شود.

هماهنگ کننده پروژه ، يا مدير پروژه ، در مرحله بعدي بايد تيم متخصصان زبان را استخدام کند که به بهترين وجه با نيازهاي شغلي مطابقت داشته باشد. به عنوان مثال ، اگر اين متشکل از کتابچه هاي مربوط به معاملات مربوط به ساخت و ساز باشد ، نخست وزير همان مترجمي را انتخاب نمي کند که ممکن است در بومي سازي يک بازي ويديويي يا ترجمه سوگند اسناد قانوني کار کند. علاوه بر انتخاب تيم ، مدير پروژه بايد بديهي است كه وظايف را ترتيب داده ، مواد را توزيع كند ، ترجيحات مشتري يا نيازهاي خاص پروژه را برقرار كند ، استفاده از خاطرات ترجمه و پايگاه داده هاي اصطلاحات را هماهنگ كند.و در صورت وم ، به تهيه يک راهنماي سبک خاص براي پروژه کمک کنيد. واضح است که براي انجام موفقيت آميز تمام اين وظايف (اغلب با مهلت هاي بسيار سخت) ، مدير پروژه بايد واقعاً "تجارت" خود را بشناسد و بتواند وظيفه چند وظيفه اي داشته باشد.

تا زماني که مترجمان بخشي از پروژه خود را آغاز مي کنند ، آنها از قبل نوع ماده موردنظر خود را ، اندازه (تعداد کلمات) بار مشخص شده خود ، مهلت (روز و زمان) را که مي دانند ، مي دانند. براي توليد محصولات خود و دستورالعمل هاي خاص مورد نياز آنها را دنبال کنند. علاوه بر دانش زباني و بسته به مورد خاص ، مترجمان ممکن است با استفاده از حافظه ترجمه مشتري ، يک بانک اطلاعاتي اصطلاحات مناسب و / يا يک راهنماي سبک کار کنند ، همه اينها ابزاري هستند که به آنها امکان مي دهد تا با ترجمه و قالب يکسان کار کنند. شاخص.

اين ابزارها در هر پروژه اي بسيار مفيد هستند ، اما هنگام اجراي پروژه هاي بزرگ ، از اهميت بيشتري برخوردار مي شوند ، زيرا ويرايشگر هنگام تحکيم توليد مترجمان مختلف ، زمان زيادي را صرفه جويي مي کند. چاپ هر پروژه داراي چالش هاي زباني خاص خود است ، اما اگر چيزي که همه آنها مشترک هستند وجود داشته باشد ، وم دقيق و سازگار بودن در تصميماتي است که اصطلاحات ، سبک و حتي قواعد هجي يک ترجمه را تعريف مي کند. براي ويراستار وظيفه دستيابي به اين سازگاري کلي در يک پروژه به همان اندازه مهم است که تجزيه و تحليل دقيق متن براي رسيدن به بهترين ترجمه ممکن باشد. سرانجام ، شخص اختصاص يافته به تصحيحمرحله ، يعني مطالعه مجدد کل پروژه ، بايد اطمينان حاصل کند که کليه مراحل قبلي با موفقيت انجام شده است.

در اين سکانس پيچيده از فروش ، مديريت ، ترجمه ، ويرايش و تصحيح يک پروژه ، داشتن يک فرايند کنترل کيفيت کامل در محل ضروري است که بيشترين توجه را به جزئيات تضمين کند. همانطور که ديديم ، از اولين لحظه تماس بين آژانس ترجمه و مشتري تا زمان نهايي شدن پروژه ، افراد زيادي درگير آن هستند. هر يک از آنها وظايف مختلفي دارند ، در موارد مختلف شرکت مي کنند و کار خود را بر اساس ديدگاه هاي مختلف انجام مي دهند. از اين رو ، ارتباط بين همه اين بازيکنان به خاطر نتيجه نهايي بايد عالي باشد. همانطور که بيشتر اوقات اتفاق مي افتد ، توانايي مراجعه به تيم هاي کاري و همچنين نفتي که در Trusted Translate براي موفقيت يک پروژه مهم است.

برچسب گذاشته شده با: ويرايشگر پايگاه داده مدير پروژه پروژه تصحيح حافظه ترجمه شرکت ترجمه




همانطور که در مقاله قبلي ما " اولين مترجمان مترجمان " مورد بحث قرار گرفتيم ، چين به دليل ظهور ترجمه / تفسير در زمينه هاي مختلف مانند فلسفه ، دين و علم از نظر تاريخي ايستادگي کرد .

اجازه دهيد سفر خود را در طول اين جدول زماني ادامه دهيم. يکي از دوره هاي عظمت چين در دوره سلسله تنگ (618-907 قبل از ميلاد) آغاز شد و تا زمان سلسله آهنگ (960-1280 پيش از ميلاد) ادامه داشت. مصداق بارز اين واقعيت اين بود که در ژاپن زبان چيني " lingua franca " (همانطور که انگليسي امروز چنين مي کند) علم و دين را نشان مي داد. به عنوان مثال، در Hokki جي معبد (يک يونسکو ميراث جهاني)، دانشمندان طب و فلسفه متون به زبان چيني به عنوان خوانده شده. چيني نيز در اسناد رسمي ژاپني و آثار ادبي مورد استفاده قرار مي گرفت. همچنين نکته مهمي که نقش زايلوگرافي (چاپ از حکاکي هاي چوب) در انتشار اين دانش دارد ، قابل توجه است.

در دوره سلسله يوان (1280 - 1280) هجوم اعراب و پارسيان رخ داد که براي کار به چين رفتند. اين تبادل فرهنگي بسيار پرارزش بود به عنوان آثار علمي از عربي يا زبان هاي اروپايي به زبان چيني ترجمه شد: آثار که شامل ترجمه عربي خواجه نصيرالدين طوسي از اقليدس عناصر ، Ptolomy است Almagesta و متون ارسطو در منطق.

در دوره سلسله مينگ (1668-1668) چيني ها فارماكوپيا عربي را كه شامل 36 جلد بود ترجمه كردند. در قرن پانزدهم ، چين به دليل داشتن سه عامل ، رهبر جهاني تجارت بود:
الف) ناوگان قدرتمند کشتي ها ،
ب) پيشرفت فني آن و
ج) پختگي فرهنگ آن.

در سال 1407 ، درياسالار ژنگ دانشکده مفسران در نانجينگ تأسيس کرد (امروزه اين شهر "پايتخت آموزش ، علوم ، فرهنگ ، هنر و جهانگردي" به حساب مي آيد.) شانزده نفر از فارغ التحصيلان برتر به ناوگان قدرتمند چيني اختصاص يافتند تا ارتباط هند از آفريقا به زبان هاي عربي ، سواحيلي ، هندي ، تاميل و بسياري از زبان هاي ديگر را تسهيل کنيد. مترجمان 17 زبان هندي و آفريقايي صحبت کردند. ناوگان همچنين در بين خدمه علمي خود متفکران اسلامي ، هندو و بودايي به حساب مي آمد - مشارکت آنها نتيجه تحمل مذهبي امپراتور زو دي بود.

به لطف کار مترجمان و مترجمان ، چيني ها در سفرهاي دريايي خود کتيبه هايي بر روي سنگ به زبانهايي که بوميان بومي مي توانستند از آنها بجا آورند ، باقي گذاشتند. اين سنگها (يا "استلا" ، به عبارت دقيق تر) در مکان هاي شگفت انگيز باقي مانده اند تا سريعاً کشف شوند. درياسالار چيني از طريق مترجمان خود توانستند با مردم بومي اقيانوس هند ارتباط برقرار کنند. در اين فرايند ارتباط با ساير ملل ، سفيران چين مسئوليت انجام اولين گام ، آغاز گفتگو با بوميان را بر عهده داشتند. پس از آن هيئت هاي مهندسين و پزشکان به تحقيق در مورد مواد معدني و گياهان دارويي و گياهان دارويي جديد در اين مکان مي پردازند ، در حالي که متخصصان و دانشمندان محصولات زراعي با افراد محلي نظرات خود را در مورد فرآيندهاي مربوطه تبادل مي کردند.

براي مطالعه پست اصلي اسپانيايي به اين قسمت برويد:

"Los intérpretes y la interpretación en China"

 

 

برچسب گذاشته شده با: تفسير تبادل فرهنگي lingua franca ترجمه يونسکو




همه ما مي دانيم که يک مترجم حرفه اي نيز بايد توجه داشته باشد که يک نويسنده عالي ، با توجه به اينکه بايد اطمينان داشته باشد که متن نهايي را آسان مي توان خواند ، علاوه بر حفظ ايده هايي که متن منبع در تلاش براي انتقال آن است.

ما در واقع مي توانستيم فرايند ترجمه را به مراحل مختلفي تقسيم کنيم. اولين چيز درک و جذب متن يا معناي مورد نظر براي انتقال است. در اينجا مترجم بايد متن را به عمق درک کند و خود را از کلمات مشخص جدا کند تا معناي بيشتري به افکار نويسنده اصلي ببخشد. سپس ، پس از دستيابي به اين هدف ، متن مجدداً بايد تفسير شود و با زبان مقصد تطبيق يابد.

برخي مترجمان با توجه به مشکلات ذاتي ترجمه ادبي در هنگام انتقال پيام يا استفاده از استعاره ها و ديگر چهره هاي شيک زبان که در ادبيات ثابت هستند ، ترجيح مي دهند در متوني که با حوزه هاي فني بيشتري سروکار دارند ، تخصص پيدا کنند . ترجمه ادبي بسيار متفاوت از ترجمه فني است ، که به کتابچه ها ، دستورالعمل ها مي پردازد، گزارش ها ، و غيره ، مطالبي که بطور کلي براي مخاطبان تخصصي که روي اين نوع متن خاص متمرکز شده اند ، انجام مي شود. بنابراين ، استفاده از واژگان درست و مناسب در اين مورد بسيار مهم است و زيبايي شناسي و سبک متن به همان اندازه ضروري نيست. علاوه بر اين ، ترجمه متون فني غالباً مستم آن است که مترجم دانش خاصي در يک زمينه خاص داشته باشد.

از طرف ديگر ، هنگام ترجمه متون ادبي ، مانند رمان يا شعر ، لازم است که مترجم مهارت هاي سبكشناختي بيشتري داشته باشد ، دانش فرهنگي گسترده تري داشته باشد و علاوه بر آن ، خلاق و تخيل باشد. مترجمان عالي ، فارغ از زبان هدف خود ، مجبورند يک دوره تحصيلاتي بسيار خواستار مانند تحصيلات ادبيات و تخصص دانشگاه را به زبان مادري خود و يا زبان (هاي) ترجمه شده آنها دنبال کنند. به همين دليل بسيار مهم است که ، پس از اتمام آموزش رسمي خود به عنوان مترجمان حرفه اي ، انتخاب کنيم که چه نوع متوني را در آنها تخصص مي دهيم (ادبي ، حقوقي ، فني و غيره) ، به طوري که هميشه احساس راحتي و راحتي را با خود داشته باشيم. محصول نهايي. خدايا!

براي مطالعه پست اصلي اسپانيايي به اين قسمت برويد:
Características de la traducción literaria

با برچسب: دستورالعمل قانوني ترجمه ادبي دفترچه راهنماي ترجمه متون فني




روز جمعه 23 نوامبر ، آکادميک واقعي د لا لنگوا اسپاچولا ( آکادمي سلطنتي اسپانيا ) جديدترين عضو آکادمي خود ، مترجم ادبي ميگوئل سانزن ، نويسنده نسخه هاي مشهور جهاني اسپانيايي آثار توماس برنارد و گونتر گراس را در ميان بسياري ديگر اعلام کرد. سانز که عضو عضويت در Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (آکادمي زبان و ادبيات آلمان ) است ، در اسپانيا و اتريش جوايز ترجمه نيز دريافت کرده است. علاوه بر اين ، در طول حرفه پرکار خود در ادبيات ، او همچنين به خاطر اثر روايت شخصي خود ، و همچنين مدرک افتخاري در ترجمه و تفسير را از وي دريافت کرده است.دانشگاه سالامانکا.

ميگل سوزن ساگازتا دو ايلردوز در سال 1932 در لاراچ ، مراکش متولد شد و در دانشگاه حقوقي و فلسفه آلماني در دانشگاه Complutense مادريد فارغ التحصيل شد. وي همچنين در آنجا داراي مدرک دکتراي حقوقي با پايان نامه حقوق هوانوردي ، يکي از تخصصهاي وي بود که وي به لطف گذر زمان خود در Ejército del Aire (نيروي هوايي اسپانيا) توانست آن را توسعه دهد . کار ترجمه او ، که او به موازات فعاليت هاي نظامي و قانوني خود ، توسعه داد ، شامل آلفرد دابلين ، فرانتس کافکا ، WG سوبالد ، سلمان رشدي و ديگران - علاوه برنارد و گراس.

سانز با بيان سخنراني در مراسم تحليف خود ، صندلي مشخص شده با حرف b را به عنوان عضو كامل آكادمي سلطنتي به عهده خواهد گرفت ، جايي كه وي در شركت مترجمان همكاران خاوير مارياس و پره گيمفرر (كه علاوه بر برجسته خود) نيز حضور خواهند داشت. توليد ادبي ، به ترتيب مسئول ترجمه آثار لورنس استرن و ساموئل بکت است). سانز در اولين اظهارات خود پس از انتخاب ، ابراز اميدواري کرد كه مشارکت وي "به تجديد ارزش اساسي و در عين حال به ندرت شناخته شده ارزش ترجمه" منجر شود . باشد که واقعاً چنين باشد!

براي مطالعه پست اصلي اسپانيايي به اين قسمت برويد:

معامله گر Otro para la Real Academyia

برچسب گذاشته شده توسط: دانشگاه روايت ترجمه ادبيات آکادمي دانشگاهي




همانطور که در مقاله قبلي ما ديديم ، " کار مترجمان در چين باستان " ، شکوه و عظمت چين در زمان سلسله مينگ به چين اجازه داد يک ناوگان اکتشافي بزرگ را حفظ کند ، که با بسياري از کشورها تبادل شديد تجاري و فرهنگي انجام داد اما در سال 1435 به دليل Xenophobia ، حساب هاي درياسالار از اين سفرها از بين رفت و تجارت خارجي از بين رفت. حتي مستعمرات مستقر در آفريقا ، استراليا و آمريکا به شانس خودشان رها شدند. متأسفانه آن نمودارهاي ناوبري از ارزش غيرقابل محاسبه برخوردار بودند ، زيرا ناوگان قدرتمند چيني 71 سال قبل از کلمبوس به آمريکا رسيد و يک قرن قبل از ماژلان کره زمين را دور زد ، قطب جنوب را کشف کرد و 350 سال قبل از کوک به استراليا رسيد.

گاوين منزيز ، فرمانده سابق زيردريايي در نيروي دريايي بريتانيا ، در سال 2003 براي تأسيس اين صفحه بسيار مهم تاريخ ، كتاب "1421: سالي كه چين آمريكا را كشف كرد" را منتشر كرد و در آن تأييد مي كند كه ژنگ وي از قاره آمريکا بازديد كرد. 71 سال قبل از کلمبوس .

در فرايند بازسازي تاريخ ، ترجمه اي کامل و وفادار بسيار مفيد است ، از جمله نظرات مترجم. به عنوان مثال ، به لطف يک نسخه از ترجمه ، بازسازي سفر به اروپا توسط نخستين ديپلمات مغول فرستاده شده توسط چين (در آن زمان تحت کنترل مغول ها) امکان پذير شده است. اين سفر توسط راهب مسيحي رباني بار سما در اواخر قرن سيزدهم بود . اين روحاني ترک که در چين متولد شده و معاصر مارکوپولو است ، به پاپ و پادشاهان فرانسه و انگليس پيشنهاد کرد که با ايلخان ، امپراطور مغول پارس ، متحد شوند و يک جنگ صليبي عليه دشمن مشترکشان راه اندازند: سلسله مسلمين که سرزمين مقدس را کنترل مي کرد.

اين مأموريت ناموفق بود ، اما سفير مغول سفر خود را روايت کرد و اين گزارش بسيار جالب است زيرا اروپا قرون وسطايي را همانطور که توسط يک آسيايي از درخشش خاصي توصيف شده است نشان مي دهد . شرح حال اين راهب و شرح وي از سفر ، از فارسي به سرياني ترجمه شده است. مترجم نظرات خود را اضافه کرد و اطلاعاتي را که از نظر وي کم اهميت است حذف کرد. نسخه فرانسوي در دهه آخر قرن نوزدهم منتشر شد. در سال 1920 ، دو نسخه انگليسي منتشر شد. در سال 1958 نسخه روسي منتشر شد.

سهم واقعي از طرف ترجمه در تاريخ بشر.

براي مطالعه پست اصلي اسپانيايي به اين قسمت برويد:

" Las traducciones y la historia china "

با برچسب: چين چيني تاريخ تاريخ تاريخ ترجمه


تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

طراحی سایت ، سئو ،تبلیغات در گوگل دانلود بازي و برنامه اندرويد شخصی2 فروش اینترنتی سنگ|تضمینی warrior Theresa شرکت طراوت سبز باران کنکوری سلام Matt